Что такое профессиональный перевод инженерно-технических текстов с английского языка на русский язык? Корректный перевод технического текста — это качественная обработка научно-популярных, инженерных, экономических, юридических и иных документов, где в часто используется специальная информация, главным образом, научно-технического направления.

Стандарты и нормы выполнения таких работ подразумевают точность передачи авторских текстовых материалов, использование только четкого научно-инженерного стиля написания, а также обязательное соблюдение специальных указаний по составлению и оформлению окончательного документа.




К инженерным и научным материалам можно отнести:

—  нормативно-правовая и иная юридическая документация, при помощи которых осуществляются различные технологические процессы;

— проектная и конструкторская информация, которая содержит в себе монтажные чертежи и эскизы, спецификации производственных установок и оборудования, а также перечень справочных и методических материалов;

— нормативные инструкции и руководства по правильной и безопасной эксплуатации промышленного оборудования;

— технологические паспорта и сертификаты по результатам испытаний различного технологического оборудования.

Специфика технического перевода с иностранного языка на русский язык и наоборот

Выделенный исполнитель заказа должен быть грамотным лингвистом с глубокими познаниями в соответствующей отрасли: он обязан хорошо разбираться в тематике исходного материала, а также умело использовать стандартизированную лексику;

Технический переводчик должен обеспечить единообразие специализированной терминологии по всему переводу авторского материала . Употребление синонимов не рекомендуется, поскольку это может крайне отрицательно сказаться на качестве результата работ;

Помимо этого, исполнитель должен уделить особое внимание сохранению параметров начального форматирования, наряду с логическими основами написания исходного документа.

Факторы, обеспечивающие гарантированное качество работы

По возможности, технический перевод с английского инженерного текста должен выполняться одним исполнителем;

Безусловное обеспечение единообразия терминологии, наряду с сохранением первоначальных параметров (достигается путем использования систем накопления памяти, например, Транзит или Традос);

Наличие опыта применения менеджера проектов при совместной работе группы технических переводчиков.

Источник: http://magditrans.ru